命名,在規(guī)則叢林中創(chuàng)造新意

我們每天都在和品牌的名字打交道。一個優(yōu)質(zhì)的名字無疑是品牌獨特的記憶點,也是該品牌與受眾進行溝通和互動的起點。無論是本土公司還是國際品牌,在實施戰(zhàn)略業(yè)務轉(zhuǎn)型升級和產(chǎn)品服務的迭代創(chuàng)新上,都需要一個合適的中文名立足于中國市場。命名是一門學問,不僅需要遵從一定的流程和規(guī)則,還需要充分考量語言本身,文化等諸多外部因素,結(jié)合創(chuàng)意傳遞品牌內(nèi)核。
01 一個名字的誕生
首先,名字是品牌最凝練的語詞表達,這要求我們立足品牌定位和內(nèi)涵,進入語言與文化環(huán)境,探究消費者喜好,基于各個維度的輸入定義命名策略。進行中文命名時既要考慮漢字的含義及形態(tài),也要考慮其讀音,因為不同語音語調(diào)會給予名字不同的氣質(zhì)和感覺。由于社會和文化在不斷變化,發(fā)展名字更需要了解商業(yè)社會環(huán)境、文化背景和受眾需求的改變。
早期如華為、中國平安、騰訊,就寄托著品牌對于時代發(fā)展的美好愿景。隨著90年刮起的一股“洋品牌”消費風尚,星巴克(Starbucks)、麥當勞(McDonald’s)、費列羅(Ferrero)、格力(英文名Gree來自單詞Glee;有歡快、快樂之意)應運而生。進入千禧年,阿里巴巴、馬蜂窩(原名為螞蜂窩)體現(xiàn)了互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)大膽創(chuàng)新的特質(zhì)。而過去20年,國人日漸增強的文化自信催生了獨具民族文化內(nèi)涵的名字。

其次,忠于“易讀易記”的本質(zhì),化繁為簡,輸出命名創(chuàng)意?;谇逦b密的命名策略,將相關信息進行提煉,聚焦為一個創(chuàng)意點,發(fā)展出由幾個字或一個詞語組成的名字。名字往往不會單獨出現(xiàn),它會融入不同的場景,協(xié)同品牌的視覺語言、品牌體驗在傳播語境中和消費者進行互動,傳遞品牌信息和品牌故事。
為提高并確保名字的可注冊性,商標檢索工作需與命名創(chuàng)意同步進行,以盡可能避開已經(jīng)被占用的名稱。我國商標注冊流程較為復雜,總體申請受理量大,涉及周期長則可達18個月。根據(jù)國家知識產(chǎn)權(quán)局商標局的信息統(tǒng)計,2018年12月至2019年12月,商標注冊申請件數(shù)為758.2萬件,注冊件數(shù)為617.7萬件;截至2019年年底有效注冊量為2354.3萬件。而人工審核操作和數(shù)據(jù)庫更新滯后為名字的最終問世帶來了諸多不確定性,因此在進行命名創(chuàng)意輸出的過程中就要進行預篩查,提高并確保名字的可注冊性。
最后,通過文化與語言檢測對這個名字在不同語境中進行反復測試,避免產(chǎn)生歧義的可能性,通過后便可進行正式的法律注冊。
02 本土品牌命名:面向世界自我表達
本土品牌的命名呈現(xiàn)出一種面向世界表達自身獨特文化的趨勢。當今市場大有回歸“中國創(chuàng)造”之勢,這驅(qū)動品牌汲取上下五千年的文化風采,建立和目標受眾的文化聯(lián)結(jié)和共識。知乎、大疆就是其中成功的例子。
同時,亦有越來越多的品牌選擇中英文共同發(fā)展,如NIO蔚來、喜茶HEYTEA、NEIWAI內(nèi)外等。他們從一開始就把國際化的目標牢記于心,以更寬廣的思考維度定義品牌內(nèi)涵,進行命名創(chuàng)意。對傳統(tǒng)文化的回歸和國際化視野看似相互矛盾,但本質(zhì)都是品牌愈發(fā)彰顯睿智和膽識。
03 國際品牌命名:立足涵義創(chuàng)造新意
國外品牌在進行中文命名時很重要的一點是,要在涵義和(或)讀音上與原有的英文名稱建立聯(lián)系。英文最小的含義單元是單詞,中文最小的含義單元是字,每個字都刻畫了獨特的意象?;谡Z言邏輯的差異,從讀音和涵義這兩個維度,英文品牌的中文命名方式可以劃分為直譯、音譯和意譯。
蘋果(Apple)和微軟(Microsoft)是直譯的代表作品。但前者明顯相較于后者具有實際和明確的含義,且蘋果象征智慧、知識、平安、喜樂,在品牌互動的第一個觸點就向消費者拋出了橄欖枝。因此,如果品牌名字本身就是一個有跨文化意義的符號,且在中文語境里對受眾是友好的,那么直譯就是一個不錯的方法。

而體現(xiàn)品牌外來感的音譯也在早期一度備受推崇,如戴爾(DELL)、迪斯尼(Disney)、香奈兒(Chanel),但也不乏失敗的例子。例如Coca-Cola最早在中國被譯為“蝌蚪啃蠟”,在受眾腦海中瞬間形成奇怪的畫面,直接影響了品牌的推廣。而我們現(xiàn)在看到的“可口可樂”不僅保持了一定的讀音,同時又表達好喝快樂,朗朗上口,成為了中國消費者最喜愛的品牌名字之一。奔馳(Mercedes-Benz)、寶馬(BMW)、領英(LinkedIn)、谷歌(Google)、思科(Cisco)等同樣結(jié)合了讀音和涵義給予受眾對品牌的想象空間。而當今注冊難度加大,想要在有限的讀音范圍內(nèi)兼具內(nèi)涵和創(chuàng)意,越來越具挑戰(zhàn)性。
意譯則是將品牌放在中文語境和文化里進行再創(chuàng)作的手法,比如甲骨文,全球最大的企業(yè)級軟件公司,就采取了和英文名Oracle(神示所、牧師、女祭司、神諭、神示;能提供寶貴信息的人或書;權(quán)威;智囊)完全不同但又有相通之處的中文符號。甲骨文是中國古代用于占卜的文字,二者都是人們向天神、大自然尋求答案的載體,巧妙揭示了品牌為企業(yè)提供運營解決方案的宗旨。
命名是結(jié)合邏輯性思考和創(chuàng)意表達的過程,是品牌向消費者講述故事的開端。盡管當下的市場日趨擁擠,命名難度也在增大,但總而言之,就是遵循一定的規(guī)律,創(chuàng)造出一個“好讀好記好注冊”的名字。

轉(zhuǎn)載請在文章開頭和結(jié)尾顯眼處標注:作者、出處和鏈接。不按規(guī)范轉(zhuǎn)載侵權(quán)必究。
未經(jīng)授權(quán)嚴禁轉(zhuǎn)載,授權(quán)事宜請聯(lián)系作者本人,侵權(quán)必究。
本文禁止轉(zhuǎn)載,侵權(quán)必究。
授權(quán)事宜請至數(shù)英微信公眾號(ID: digitaling) 后臺授權(quán),侵權(quán)必究。




評論
評論
推薦評論
暫無評論哦,快來評論一下吧!
全部評論(0條)